==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ནས་ད་ནི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་བའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འདི་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ལས། ལ་ལ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ནས་གཞན་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ན་སྔ་མ་དག་པས་བསོད་ནམས་ཤས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པ་དང༌། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་གཅིག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་བཞུགས་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །བསྟོད་པའི་ཆ་དགུ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པ་ནི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་ཡང་ཆ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀུར་བ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པ་བས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
赞颂等的分类解释
赞颂等的分类解释
在讲述了信解作意之后，现在需要讲述赞颂等，因此，《般若波罗蜜多》中说：在信解的各个阶段，以三组九个方面来赞颂、恭敬和称赞。这就是所要阐述的。其中，第一个仅仅是赞颂，也就是之前所说的，从“有些人书写下来，制作成经卷，向他人阐明”开始，阐述了布施的福德会大大增长。第二个是前往他人处宣说和展示，比前者更能增加福德，因为这被认为是赞颂。第三个是从将一个众生安置于入流果位，以及将赡部洲的众生安置于十善业道开始，阐述了福德会大大增长，如果将此施予他人，福德会大大增长。第四个是阐述了将一个众生安置于一来果位。第五个是同样地，阐述了将一个众生安置于不来果位。第六个是阐述了同样地，将一个众生安置于阿罗汉果位。第七个是阐述了同样地，如果将一个众生安置于独觉菩提。第八个是与将赡部洲的所有众生安置于入流果位相比，如果将一个众生安置于无上正等觉菩提，那么他的福德会更加增长。为什么呢？因为这是为了佛陀的法脉不中断而存在。这里所说的佛陀的法脉，就是佛陀的种姓。赞颂的第九个方面是，同样地，将赡部洲的所有众生安置于一来果位。恭敬也应知有九个方面。其中，恭敬的第一个方面是，与将赡部洲的所有众生安置于不来果位相比。

【英语翻译】
Explanation of Categories such as Praise
Explanation of Categories such as Praise
Having explained faith and attention, now it is necessary to speak of praise and so forth, therefore, in the Prajñāpāramitā, it is taught: "In the various stages of faith, with three sets of nine, one praises, honors, and extols." That is what is being taught. Of these, the first is merely praise, that is, as previously taught, starting from "Some write it down, make it into a book, and explain it to others," it is taught that the merit of giving greatly increases. The second is going to others and explaining and showing it, which increases merit more than the former, because it is considered to be praise. The third is starting from placing one sentient being in the fruit of stream-entry, and placing those sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, it is taught that merit will greatly increase, and if one gives this to others, merit will greatly increase. The fourth is teaching about placing one sentient being in the fruit of once-returner. The fifth is similarly teaching about placing one sentient being in the fruit of non-returner. The sixth is teaching about placing one sentient being in the state of an Arhat. The seventh is teaching about placing one sentient being in self-awakening. The eighth is that compared to placing all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry, if one places one sentient being in unsurpassed, perfect, and complete awakening, their merit will greatly increase. Why is that? Because it exists for the sake of the Buddha's lineage not being interrupted. Here, the Buddha's lineage is the Buddha's family. The ninth aspect of praise is similarly placing all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of once-returner. Honor should also be known to have nine aspects. Of these, the first aspect of honor is compared to placing all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of non-returner.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་གཞག་པ་བས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པ་བས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་པས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བློས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་བསྟན་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་གང་ཡང་དོན་དང༌། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་བས་འདི་ཉིད་དོན་དང་ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འདི་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གང་ཡང་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོས་མ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་དགུ་པ་ནི་གང་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་རྣམ་པ་དགུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྔགས་པའི་ཆ་རྣམ་པ་དགུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྔགས་པའི་ཆ་དང་པོ་ནི་འདིར་གང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
这表明，相比于安住于阿罗汉果位，功德更为殊胜。第三，表明了安住于如来自证菩提更为殊胜。第四，表明了如果有人以功德之心，将赡部洲的一切众生安置于十善业道，并将此经书写后赠与他人，如理作意，功德将会更加增长。如理作意是指以不二的菩提心来受持般若波罗蜜多等。第五，表明了宣说不二之义，功德将会更加增长。第六，表明了完整地宣说意义和文字，功德将会更加增长。第七，表明了相比于在十方世界的佛陀面前，直至寿命终尽，以一切安乐资具供养，如果能够不混淆意义和文字地解说和阐释此经，那么功德将会更加增长。这是为什么呢？因为诸佛必定从此经中诞生。第八，表明了在无量无数劫中，以布施等菩萨行，以与虚伪菩萨相反的方式，通过般若波罗蜜多不执著的观点，如实地宣说，将会增长无量功德。第九种恭敬之处，是从“赡部洲的众生”开始，直至十方每一方都有恒河沙数世界的众生，将他们安置于入流果位，不如使一个众生进入无上正等觉，并安住于不退转地，功德将会更加增长。在宣说了九种恭敬之处后，现在将要讲述九种赞叹之处。其中，第一种赞叹之处是，如同这里所说，有多少众生仅仅是阿罗汉果位。第二是

【英语翻译】
This shows that the merit is more excellent than abiding in the state of an Arhat. Third, it shows that abiding in the self-awakened Bodhi of the Tathagata is even more excellent. Fourth, it shows that if someone, with a mind of merit, places all sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, and writes this scripture and gives it to others, and properly applies their mind, the merit will increase even more. Proper application of the mind means upholding the Prajnaparamita, etc., with a non-dual Bodhi mind. Fifth, it shows that explaining the meaning of non-duality will increase merit even more. Sixth, it shows that completely explaining the meaning and words will increase merit even more. Seventh, it shows that compared to making offerings to the Buddhas in the ten directions with all the means of comfort until the end of their lives, if one can explain and elucidate this scripture without confusing the meaning and words, then the merit will increase even more. Why is that? Because the Buddhas are sure to be born from this scripture. Eighth, it shows that in immeasurable and countless eons, with the practice of generosity and other Bodhisattva deeds, in a way that is the opposite of false Bodhisattvas, through the non-attachment view of Prajnaparamita, truly explaining it will increase immeasurable merit. The ninth point of reverence is from "the sentient beings of Jambudvipa" onwards, until each of the ten directions has sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, placing them in the state of entering the stream, is not as good as causing one sentient being to enter unsurpassed perfect and complete enlightenment and abide in the irreversible stage, the merit will increase even more. After explaining the nine points of reverence, now I will speak about the nine points of praise. Among them, the first point of praise is, as it says here, how many sentient beings are merely in the state of Arhat. The second is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་བ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་གང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་ཆེར་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་པས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་ན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པའི་ཆ་དགུ་པ་ནི་གང་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་བར་འཚང་རྒྱ་བར་མངོན་བར་ཤེས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་བསྔགས་པའི་ཚིག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་མོས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྨྲ་བའི་བསྟོད་པ་ལྟར་དོན་དང་འགལ་བའི་གཅམ་གསག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཨམ་ནི་བཀུར་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་རྣམས

【汉语翻译】
我又如是，安置如是众多有情于不还果，不如是也。第三是，如彼一般，如是暂且安置如是众多有情于阿罗汉位，如是显示。第四是，如是安置如是众多有情唯于自菩提，如是显示。第五是，较之劝请赡部洲之有情于无上正等菩提，安置一有情于不还地，其福德尤为增多，如是显示。第六是，如是安置四大洲之有情于彼位，如是显示。第七是，如是安置一千世界之有情于彼位，如是显示。第八是，如是安置二千、三千及十方世界之有情于彼位，如是显示。赞叹之第九分是，从赡部洲开始，十方每一方，如恒河沙数之世界之有情
全部安置于不退地后，从那些不退者中，了知任何其他菩萨摩诃萨将迅速现证无上正等菩提，如实宣说般若波罗蜜多，其福德尤为增多，如是等等显示。对于令菩萨生起欢喜者，说“善哉！善哉！”以赞叹之语完全阐明其义。其中，赞颂是对自己之义生起信乐之境。恭敬是对自己与他人之义生起信乐。赞叹是对他人之义生起信乐。如是赞颂等，是如实通达词义之相，而非如吠陀论者之言说，如与义相违之谄媚之语。若说四分之一阿姆是恭敬，彼等

【英语翻译】
I also, like that, placing such a multitude of sentient beings in the fruit of non-returning, is not like that. The third is, like that, like that, for a while, placing such a multitude of sentient beings in the state of Arhat, is shown like that. The fourth is, like that, placing such a multitude of sentient beings only in self-enlightenment, is shown like that. The fifth is, compared to urging the sentient beings of Jambudvipa to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, placing one sentient being in the non-returning ground, the merit is even more increased, is shown like that. The sixth is, like that, placing the sentient beings of the four continents in that state, is shown like that. The seventh is, like that, placing the sentient beings of a thousand worlds in that state, is shown like that. The eighth is, like that, placing the sentient beings of two thousand, three thousand, and ten directions of the world in that state, is shown like that. The ninth part of praise is, starting from Jambudvipa, each of the ten directions, like the sands of the Ganges River, the sentient beings of the world
After placing all in the non-returning ground, from those non-returners, knowing that any other Bodhisattva Mahasattva will quickly manifest the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, truly proclaiming the Prajnaparamita, the merit is even more increased, is shown like that and so on. To those who generate joy in the Bodhisattva, saying "Good! Good!" with words of praise, the meaning is completely clarified. Among them, praise is for the object of devotion to one's own benefit. Respect is devotion to one's own and others' benefit. Praise is devotion to others' benefit. Like that, praise and so on, are the characteristics of understanding the meaning of words as they truly are, and are not like the speech of the Vedic speakers, like flattering words that contradict the meaning. If it is said that a quarter and a half Am is respect, those

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ནི་སྒྲའི་ཚངས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་པར་བཀུར་བའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་མོད་ཀྱི་འདིར་ནི་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྟོགས་པའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བསྔགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྲེག་རྫས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། ལན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་བརྗོད་ནས་དེ་ནི་འདི་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་སྒྲར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཡང་ཆ་དགུ་པའི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚང་དང༌། ཆ་དང༌། ཆར་བགོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་གཞན་དེ་དང་དེའི་གླེང་གཞི་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འཐད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཡིན་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།
བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
有人说，“ཀྱི་（藏文）”是声音的梵天，是至高无上的，但在这里，它是如前所说的领悟部分的特征。如果有人以赞叹的方式说“我了解祭品的赞颂”，然后说出带有回答的词语，说“这是对这些的赞颂”，那也属于声音。在这里，第九部分的领悟的特征是赞颂。意思是完整、部分和分配部分。这样一来，在其他经典中，在那个和那个的开端中，说“然后，世尊与所有菩萨摩诃萨，以及所有佛陀的赞颂、尊敬和赞美一同安住”，这才是合理的。这是信仰，是对行为方式的解释。
赞颂等的解释。

【英语翻译】
Some say that "ཀྱི་" (Tibetan) is the Brahma of sound, the supreme, but here, it is the characteristic of the part of realization as said before. If someone, in the manner of praise, says, "I know the praise of the sacrificial offering," and then utters words with an answer, saying, "This is the praise of these," that also belongs to sound. Here, the characteristic of the realization of the ninth part is praise. It means complete, part, and dividing into parts. In that way, in other sutras, in the beginning of that and that, saying, "Then, the Bhagavan dwelt together with all the Bodhisattva Mahasattvas, and the praise, respect, and commendation of all the Buddhas," that is indeed reasonable. This is faith, and an explanation of the manner of acting.
Explanation of praise, etc.

============================================================

